пʼятниця, 29 травня 2026 р.

my patterns



Я задовбався повторювати ті самі помилки в англійській граматиці.

I'm fed up with repeating the same mistakes in English grammar.

 Better:

I'm fed up with making the same mistakes in English grammar. 

repeat mistakes означає: повторювати вслід за кимось, говорити точнісінько те саме


Я був розлючений, коли п'яний чоловік світив мені ліхтариком в обличчя.

I was livid when a drunk man shone a flashlight in my face.

 Better:

I was livid when a drunk man shone a flashlight directly in my face.

або

I was livid when a drunk man shone a flashlight in my eyes.

Фраза shine a flashlight in someone's face існує і є правильною. Але коли ми хочемо підкреслити неприємність ситуації, носії часто кажуть: shine a flashlight in someone's eyes, оскільки саме очі страждають від яскравого світла. Тому: in my eyes звучить трохи природніше. Або додають: directly in my face, щоб підкреслити нахабність дії:)

 

Я був розлючений, коли вчитель у школі образив мою доньку.

I was livid when the teacher at school insulted my daughter.

 Better:

I was livid when a teacher at school insulted my daughter.

1 коментар:

Take-home assignment for the 15th of June

   Work on any task you're into on  Puzzle English every day https://puzzle-english.com/ 1. The shadowing technique  0.39.40 - 0.43.28 h...