Я задовбався повторювати ті самі помилки в англійській граматиці.
I'm fed up with repeating the same mistakes in English grammar.
Better:
I'm fed up with making the same mistakes in English grammar.
repeat mistakes означає: повторювати вслід за кимось, говорити точнісінько те саме
Я був розлючений, коли п'яний чоловік світив мені ліхтариком в обличчя.
I was livid when a drunk man shone a flashlight in my face.
Better:
I was livid when a drunk man shone a flashlight directly in my face.
або
I was livid when a drunk man shone a flashlight in my eyes.
Фраза shine a flashlight in someone's face існує і є правильною. Але коли ми хочемо підкреслити неприємність ситуації, носії часто кажуть: shine a flashlight in someone's eyes, оскільки саме очі страждають від яскравого світла. Тому: in my eyes звучить трохи природніше. Або додають: directly in my face, щоб підкреслити нахабність дії:)
Я був розлючений, коли вчитель у школі образив мою доньку.
I was livid when the teacher at school insulted my daughter.
Better:
I was livid when a teacher at school insulted my daughter.
Дякую. виправив паттерни
ВідповістиВидалити